30 Kasım 2012 Cuma

Kasım sonu Aralık başı

efsane film "Sweet November"ı "Kasım'da Aşk Başkadır" diye çeviren orjinal ecdadın torunu olarak kasımın son postunu atma takıntım beni buna zorladı...ecdad demişken son günlerde ortaya atılan ecdadımızın yaşam tarzının ekrana yanlış aktarılması tartışması altında yine birçok ülke sorunuyla Kasım'a veda ediyoruz ve Aralık'a (belki de son ayımız biraz geride 21 Aralıkla ilgili post var) giriyoruz...bi bok değişmeyecek ama bu ayın güzel şeyler getirmesini dileyim...daha yazardım da zaman azaldı..aboow 23:59 olmuş..

3 yorum:

  1. leon'un mathildası1 Aralık 2012 13:40

    evet Kasım ayı bitti ama "Sweet November" geyiği bitemedi gitti maalesef. eleştiriyi (genelde olumsuz) seven bir toplum olarak çevirmeni yerden yere vurduk bu çevirisinde. "Sweet November" ın karşılığı "Kasım'da Aşk Başkadır" olur mu olmaz mı bilinmez ancak zaten çevirinin doğruluğu ya da yanlışlığından ziyade kabul edilebilirliği ön plandadır. biraz ingilizce bilen, konu hakkında bilgisi olsun olmasın herkes ne biçim çevirmiş yea havalarına girdi. film, dizi, senaryo, tiyatro çevirileri başlı başına bir belayken "film ismi" çevirisinin bile ne kadar güç olduğunu, burada yalnızca çevirmenin rol oynamadığını bilmekte fayda var. bence mesela "bu yanlış" demek yerine nasıl çevirmeliydi diye sormak lazım? "Tatlı Kasım? Güzel Kasım? Cici Kasım?" :( istisnai durumlar dışında yani örneğin filmin adı "November" olsaydı çevirisi yalnızca "Kasım" olabilirdi (birebir çeviri) bunun dışında biebir çeviri bu tarz çevirilerde kabul edilemez. filmin içeriği hakkında az da olsa ip ucu vermelidir. ben nasıl çevirirdim bunu sorusuna henüz cevap bulamamışken "Kasımda Aşk Başkadır" diyip insanları büyük bir beklenti içine sokmazdım sanırım diye düşünüyorum :) her neyse fazla uzatmadan Aralık ayı geldi şükür de cidden ne değişecek (kıyamet dışında tabi) different month same shit durumları olmaz umarım. neyse iyi şeyler umalım, bekleyelim. istersek olur bence :)
    ben leon'un mathildası adam olmaya geldim. her iki ayağımı diil ama iki elimi de etkili kullandığımı düşünüyorum :p

    YanıtlaSil
  2. "Kasım'ın Gülü" daha yerinde olurmuş -_-

    YanıtlaSil
  3. the shawshank redemption'a "esaretin bedeli" -ki herhalde bu en masumlarından biridir- diyen neslin evlatları olarak mathildaya hak veriyorum. yoksa hiç bir insan evladı "haunting in connecticut" filmini gidip de "lanetli ev" diye çevirmezdi:(

    YanıtlaSil